Wednesday, 25 June 2014

எல்லீசன் கல்வெட்டு - An Englishman’s Tamil Inscription

For those who are accustomed to inscriptions by Pallavas, Cholas, Pandyas, Hoysala and Vijayanagar and Nayaks, here is an Tamil inscription by an Englishman, Francis Whyte Ellis, who at the time was employed by the East India Company as Mint Supervisor in Madras. This stone slab was inscribed on a well in Madras. Ellis was somewhat forgotten, until recently rediscovered by Thomas Trautmann. The text below is taken from Mr Narasiah’s book மதராசபட்டினம். A photo of this slab is also found in Prof. Trautmann’s book, எல்லிசும் திராவிடச்சான்றும்,  a translation of his book ‘Ellis and the Dravidian Proof’.

The slab lay somewhat neglected in the Tirumalai Nayak Mahal Museum, in Madurai, until Mr Narasiah pointed out its importance and that of Ellis, upon which they had it mounted in its current place. In March this year, Mr Narasiah showed me around the Mahal, and you see a photo of him, and two wonderful museum officials (whom Mr Narasiah mesmerized with his detailed knowledge of the Mahal) with the slab that has Ellis’ inscription.

Museum officials, me, Narasiah

Narasiah pointing to line மயிலையம்பதியான்
Here's my simple translation of the later portion of the inscription. I’ll present the earlier portion of the inscription and my translation in a later blog.

சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும்

In Jayamkonda Thondiya Naadu (north Tamil Nadu, with Kanchipuram as capital, was called Thondai Naadu from the Sangam era. When the Cholas conquered it around 900 AD, they renamed it Jayam Konda Mandalam.)

ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி
குணகடன் முதலாக குட கடலளவு
நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப்

from western hills to eastern sea, like a jewel in the ocean, lies the city of Chennai pattanam

பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே

in which, I Elleesan, (Tamilization of Ellis!) reside

பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில்

While employed as Mint Supervisor

புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான்
தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார்
திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய்

As the divine poet Thiruvalluvar, of Mayilai Ampathi (Mylapore), famous for poets, in his Thirukural has stated

“இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு”

"Strong walls (val araN), standing water (iru punal i.e. lakes and wells), hills and flowing water (varu punal - i.e. rivers & streams), make for a good country"

என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து

and having understood this poem

ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த ௵ 1740 செல்லாநின்ற 
இங்கிலிசு  1818ம் ஆண்டில்

In 1740 year of SvasthiSree Shaalivaahana calendar, in the English year 1818

பிரபவாதி ம்க்கு (வருஷத்திற்கு) மேற் செல்லாநின்ற
பஹுதான்ய த்தில் (வருஷத்தில்) வார திதி 
நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து

In Bahuthaanya year, after the Prabhavati year, having consulted the auspicious signs: Weekday, Thithi, Nakshathra, Yoga and Karnam 

சுபதிநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு துரவு கண்டு 
புண்ணியாஹவாசநம் பண்ணுவித்தேன்

on an auspicious day, I have commissioned 27 wells.

I love the phrase ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி. I cannot imagine a more beautiful phrase to describe any city, and how fitting that it was coined by a man, who proudly called himself Chennai Pattinaththu Elleesan.

PostScript, June 28: Mr Narasiah, via email, offers this translation by GU Pope, of the TirukkuraL verse mentioned above.

“இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு”
Ch LXXIV Kural No. 7
G U Pope's translation:

Waters from rains and springs
      A mountain near, and waters thence;
Those make a land,
      With fortress' sure defence

Corrections June 22, 2020  Mr N Ganesan, of Houston Texas, has sent me the following text, of the last few verses in the above Ellis inscription. This has the proper grantham transliteration of the Sanskrit words in the Ellis inscription, including character   symbol for வருஷம்(yearand the correct ஶ for words like ஶாலிவாஹந (Shaalivaahana)He has also suggested some spelling corrections, which I have now effected in the Tamil text of the poem. 

ஸ்வஸ்திஶ்ரீ ஶாலிவாஹந ஶகாப்த ௵ 1740ச் செல்லாநின்ற இங்க்லிஸ் ௵ 1818ம் ஆண்டில் ப்ரபவாதி  ௵-ம்க்கு மேற்  செல்லாநின்ற பஹுதாந்ய ௵-த்தில் வார திதி நக்ஷத்ர யோக கரணம் பார்த்து ஶுப திநத்தி

Links (added June 28, 2020)

Ellis inscription - the meikeerthi of King George III


  1. Ellis might have been inspired by these lines from Shakespeare:
    "This precious stone set in a silver sea,
    Which serves it in the office of a wall
    Or as a moat defensive to a house,
    Against the envy of less happier lands,
    This blessed plot, this earth, this realm, this England"
    - Richard II Ace 2 Scene 1, lines 45 -50

    "ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி"

    அருமையான சொற்கள்; தற்காலத்தே தொலைக்காட்சிகளில் தமிழையும் ஆங்கிலத்தையும் ஒருசேரக் கொலைபுரியும் அறிஞர் பெருமக்கள் எல்லீசனை அறிவார்களா?

    மிக்க நன்றி. எல்லீசன் பெருமையை அனைவரும் அறியச் செய்தீர்கள்.

    எல்லீசன் பெயரில் ஈரோடு அருகே எல்லீசுபேட்டை என்றொரு சிற்றூர் உள்ளது.

  2. Thanks for the quote from Shakespeare, Anonymous! Yes its quite likely that that phrase inspired Ellis' wording.

    Thanks for the information about Ellispettai in Erode. Do you know whether it is named after FW Ellis or some other Ellis? There was a much higher ranking Ellis called SR Ellis in the 1850s.