Showing posts with label டிரௌட்மன். Show all posts
Showing posts with label டிரௌட்மன். Show all posts

Wednesday, 6 August 2014

Trautmann on Francis Whyte Ellis

I have written recently about the Ellis inscription. My interest in Ellis was kindled by a speech by Prof Thomas Trautmann (University of Michigan) at Roja Muthiah Library in Madras. I was blown away that this true discoverer of the Dravidian languages and a man of several astounding accomplishments was practically forgotten, with credit going to Robert Caldwell, until the recent re-discovery by Trautmann.

In August 2013 I was invited by Mr Shankar of Madras Midtown Rotary Club to give them a talk on Ellis. Mr Narasiah forwarded this email biography of Ellis by none other than Trautmann himself, to help me prepare for this lecture. I had read his books Languages and Nations and The Aryan Debate, and I strongly recommend them. I wrote to Prof Trautmann who is "delighted that my talk encouraged your interest," and with his permission, publish this brief biography of FW Ellis.

Ellis,  Francis Whyte  (1777-1819), orientalist, grew up in Compton, Bedfordshire, and was schooled at The Academy, Burlington Street, London.

He became a writer in the East India Company's service at Madras in 1796. He was promoted to the offices of assistant under-secretary, deputy secretary, and secretary to the board of revenue in 1798, 1801, and 1802 respectively. In 1806 he was appointed judge in Tanjore, but was transferred the same year to the zillah (district) of Masulipatam, when he offended the raja, having incarcerated one of his servants for extorting rents by force. In 1809 he became collector of land customs in the Madras presidency, and in 1810 collector of Madras. 
College of Fort St George - DPI Campus, Egmore

He was largely responsible for planning the college of Fort St George to teach the languages of south India to the junior civil servants posted to Madras, and was senior member of the board of superintendence from its inception in 1812 until his death. He was a leading light of the Madras Literary Society, also begun in 1812. He died unmarried at Ramnad, Madras, of accidental poisoning on 10 March 1819 while on sick leave. His mother, Elizabeth Hubbard, was the main beneficiary of the will he made on his deathbed.
Ellis was a brilliant scholar of the south Indian languages, especially  Tamil, and vowed not to publish before the age of forty; because of his untimely death, he published little in his lifetime. Moreover, his private papers were all lost or destroyed; it was said they ended up in the kitchen of the collector of Madura, and were used by his cook 'to  kindle his fire and singe fowls'.
Ellis's most important accomplishment was the discovery of the  Dravidian language family, a proof of which appeared in 1816, forty years before Robert Caldwell's A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages (1856), which consolidated Ellis's finding, and forty years after Sir William Jones proposed the concept of the Indo-European language family.
The proof appears in an introduction to A. D. Campbell's A Grammar of the Teloogoo Language, published by the college of Fort St George for the use of its students. In it Ellis demonstrated that the Tamil, Telugu, and Kannada languages, although containing abundant loanwords from Sanskrit, are not descended from it, as are the languages of north India, but constitute a separate language family. He showed that the three languages have many cognate words that have no roots in Sanskrit, comprising a common core vocabulary of related words. 
He further asserted, correctly, that the south Indian languages now called Malayalam, Tulu, and Codagu, and Malto (a tribal language in north India) belong to the same family, but that Marathi and Sinhalese, though influenced by it, belong to the Sanskritic language family.The published proof began as a separate Dissertation on Telugu printed for the use of students, and Ellis intended to do the same for Malayalam and Tamil. The Dissertation on Malayalam was published after his death (1878), but the 'Dissertation on Tamil' probably was never printed, because his plans for it grew ever larger, judging from manuscript remains that include a very long treatise on Tamil prosody. 
Towards the end of his life the college press was printing his translation of the Tirukkural of Tiruvalluvar (c.1819), a Tamil classic, but he did not finish it. His contributions to the study of Tamil, had he lived, would have been considerable. 
Madras Literary Society, DPI Campus, Egmore
Two other works are of special importance. A treatise on mirasi (freehold) rights was written when he was collector of Madras and in collaboration with his sheristadar (chief clerk), B. Sancaraya, to explain the system of land tenure prevailing there through ancient legends and historical inscriptions, in response to a request for information from the board of revenue. It is notable for its attack upon the belief that oriental despotism (the ownership of all land by the sovereign) was the original constitution of India, arguing that private property in land was ancient in this region. It was first published by the government of Madras in 1818. 
Second, he wrote a long article dealing with the purported Veda called the Ezour Vedam , which had become famous in Europe through Voltaire, who, relying on its authenticity and antiquity, had used it as evidence that deism was the original and universal religion of mankind, against the claims of Christianity. Ellis's article, published in the Asiatic Researches in 1822, proved that the Ezour Vedam had been composed by Jesuit missionaries in India. 
Here is Mr Narasiah's article on Trautmann's lecture

Prof Trautmann adds:
You may know that recently Manu Francis found in a library in France the Tamil composition of Ellis, a treatise on the smallpox vaccination in the form of a colloquy between Shakti and Dhanvantari.  I had found Ellis' English translation of his own composition, and published it in my "Languages and Nations" book.  I could not have been more pleased that this Tamil original has now been found, which is what I hoped when I published the translation.

The introduction of vaccination in the Madras Presidency is another remarkable contribution of Ellis, and deserves to be commemorated.

Sunday, 13 July 2014

ஜார்ஜ் மன்னன் மெய்கீர்த்தி - More on Ellis Inscription

This is continuation of my earlier blog on the Ellis inscription, which dealt with the second half of his inscription. In this blog, I translate his poetic tribute to the British Empire, its mighty navy, its glorious rule and his colonial thought process. 

Here beginneth the inscription.


பாரெலா நிழற்று பரியரிக்குடையோன்
He, of Horse and Lion, under whose Umbrella (Protection)

வாரியுஞ் சிறுக வருபடைக் கடலோன்
ஆர்கடலதிர வார்ததிடுங்கப்பலோன்
மரக்கல வாழ்வின் மற்றொப்பிலாதோன்
தனிப்பெருங் கடற்குத் தானே நாயகன்
தீவுகள் பலவும் திதி பெறப் புரப்போன்
Whose Navy shrinks the sea
Which roar with rumbling of his Ships
He with no Equal in Seafaring life
Only Lord of Massive Oceans
And of Many Islands that pay tribute

தன்னடி நிழலிற் றங்கு பல்லுயிர்க்குந்
தாயிலுமினியன் றந்தையிற் சிறந்தோன்
Sweeter than a Mother, Better than a father
To Everyone under his Protective Shadow

நயநெறி நீங்கா நாட்டார் மொழிகேட்
டுயர் செங்கோலும் வழாமை யுள்ளோன்
மெய்மறை யொழுக்கம் வீடுறா தளிப்போன்
By the advice of Men of Righteous Way
Steadfast and by whose Noble Sceptre
Governs by the Book of Truth

பிரிதன்னிய சுகோத்திய விபானியமென்னு
மும்முடி தரித்து முடிவிலாத
Thrice crowned King of
Brittania Scottia and Ireland (Hibernia)

திக்கனைத் துந்தனிச் சக்கர நடாத்தி
யொரு வழிப்பட்ட வொருமையாளன்
வீரசிங்காதனத்து வீற்றிருந்தருளிய
சோர்சென்னு மூன்றாமரசற்கு 57ஆம் ஆண்டில்
Of Endless Realm, in every Direction
By Unity rules the Union
Seated on his Stately throne
Rules King George the Third in his 57th Year

காலமுங் கருவியுங் கருமமுஞ் சூழ்ந்து
வென்றியோடு பொருள்புகழ் மேன்மேற் பெற்று
By Time, Power and Duty adorned
Enriched by Triumph, Tribute and Fame

கும்பினியார் கீழ்ப்பட்ட கனம் பொருந்திய
யூவெலயத் தென்பவ னாண்ட வனாக
சேர சோழ பாண்டி யாந்திரங்
கலிங்க துளுவ கன்னாட கேரளம்
பணிக்கொடு துரைத்தனம் பண்ணுநாளில்
While, The Company under Honorable
Hugh Elliot as Governor
With Chera Chola Pandya Andhra
Kalinga Tuluva Kannaada Kerala
Serving his command

செயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும்
For the remaining portion see my earlier blog on this Ellis inscription.

Ellis’ skill at poetry, and his feel and understanding of the meikeerthi verse especially, is remarkable. It is a perfect combination of exaggeration and truth, loyalty and admiration, service and imperiousness. Referring to King George as Thrice Crowned (Mummudi thartiththa), equating England , Scotland and Hibernia (Ireland) with the 3 Tamil kingdoms and their Muventhars, is a masterstroke. Even the inscribed stone is his way of  integrating himself – as Collector, comparable to a feudatory King – and English rule, seamlessly into Tamil history.

The tone of  the inscription is proudly colonial, yet conscious:
  • of duty – to relieve drought; hence Sceptre (செங்கோல்) and Truth (மெய்மறை யொழுக்கம்)
  • of history and tradition, hence the reference to TirukkuraL and TiruVaLLuvar
  • of literary style, hence an inscription in aaciriyappaa (ஆசிரியப்பா)
  • of position and power, hence the list of subservient lands – Chera Chola Kannaada Andhra etc. under the Governor Elliot and the Company
  • of glory and majesty, hence the reference to unequaled English Navy and All Conquering English rule (திக்கனைத்தும் தனிச்சக்கர நடாத்தி)
  • of affection for people and respect for their cultural belief, hence auspicious day (சுபதினம்) and respect for cultural features like nakshatra, thithi etc. and Salivahana Saka calendar


What Indo-Saracenic architecture attempted to do, namely, impose upon India an architectural awareness of both the power and benevolence of British Rule, Ellis attempts here with a poem and inscription. I think he succeeds brilliantly, but events over took him, and he was forgotten until recently rediscovered by Thomas Trautmann.

I could not discover who U Velayath (யூவெலயத்) mentioned in the last few lines was. He is not in the list of Governors, or Governors-General or East India Company Chairmen Wikipedia lists. Mr KRA Narasiah to the rescue! He says, this was Hugh Elliot, Governor of Madras from 1814 to 1820, under whom Ellis worked as both Treasury Officer and Collector of Madras. Elliot’s name is included in HD Love’s book Vestiges of Old Madras.

Links (added June 28, 2020)

Ellis inscription - the remaining portion

Wednesday, 25 June 2014

எல்லீசன் கல்வெட்டு - An Englishman’s Tamil Inscription


For those who are accustomed to inscriptions by Pallavas, Cholas, Pandyas, Hoysala and Vijayanagar and Nayaks, here is an Tamil inscription by an Englishman, Francis Whyte Ellis, who at the time was employed by the East India Company as Mint Supervisor in Madras. This stone slab was inscribed on a well in Madras. Ellis was somewhat forgotten, until recently rediscovered by Thomas Trautmann. The text below is taken from Mr Narasiah’s book மதராசபட்டினம். A photo of this slab is also found in Prof. Trautmann’s book, எல்லிசும் திராவிடச்சான்றும்,  a translation of his book ‘Ellis and the Dravidian Proof’.

The slab lay somewhat neglected in the Tirumalai Nayak Mahal Museum, in Madurai, until Mr Narasiah pointed out its importance and that of Ellis, upon which they had it mounted in its current place. In March this year, Mr Narasiah showed me around the Mahal, and you see a photo of him, and two wonderful museum officials (whom Mr Narasiah mesmerized with his detailed knowledge of the Mahal) with the slab that has Ellis’ inscription.

Museum officials, me, Narasiah

Narasiah pointing to line மயிலையம்பதியான்
Here's my simple translation of the later portion of the inscription. I’ll present the earlier portion of the inscription and my translation in a later blog.

சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும்

In Jayamkonda Thondiya Naadu (north Tamil Nadu, with Kanchipuram as capital, was called Thondai Naadu from the Sangam era. When the Cholas conquered it around 900 AD, they renamed it Jayam Konda Mandalam.)

ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி
குணகடன் முதலாக குட கடலளவு
நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப்

from western hills to eastern sea, like a jewel in the ocean, lies the city of Chennai pattanam

பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே

in which, I Elleesan, (Tamilization of Ellis!) reside

பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில்

While employed as Mint Supervisor

புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான்
தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார்
திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய்

As the divine poet Thiruvalluvar, of Mayilai Ampathi (Mylapore), famous for poets, in his Thirukural has stated

“இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு”

"Strong walls (val araN), standing water (iru punal i.e. lakes and wells), hills and flowing water (varu punal - i.e. rivers & streams), make for a good country"

என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து

and having understood this poem

ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த ௵ 1740 செல்லாநின்ற 
இங்கிலிசு  1818ம் ஆண்டில்

In 1740 year of SvasthiSree Shaalivaahana calendar, in the English year 1818

பிரபவாதி ம்க்கு (வருஷத்திற்கு) மேற் செல்லாநின்ற
பஹுதான்ய த்தில் (வருஷத்தில்) வார திதி 
நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து

In Bahuthaanya year, after the Prabhavati year, having consulted the auspicious signs: Weekday, Thithi, Nakshathra, Yoga and Karnam 

சுபதிநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு துரவு கண்டு 
புண்ணியாஹவாசநம் பண்ணுவித்தேன்

on an auspicious day, I have commissioned 27 wells.

I love the phrase ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி. I cannot imagine a more beautiful phrase to describe any city, and how fitting that it was coined by a man, who proudly called himself Chennai Pattinaththu Elleesan.

PostScript, June 28: Mr Narasiah, via email, offers this translation by GU Pope, of the TirukkuraL verse mentioned above.

“இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு”
Ch LXXIV Kural No. 7
G U Pope's translation:

Waters from rains and springs
      A mountain near, and waters thence;
Those make a land,
      With fortress' sure defence

Corrections June 22, 2020  Mr N Ganesan, of Houston Texas, has sent me the following text, of the last few verses in the above Ellis inscription. This has the proper grantham transliteration of the Sanskrit words in the Ellis inscription, including character   symbol for வருஷம்(yearand the correct ஶ for words like ஶாலிவாஹந (Shaalivaahana)He has also suggested some spelling corrections, which I have now effected in the Tamil text of the poem. 

ஸ்வஸ்திஶ்ரீ ஶாலிவாஹந ஶகாப்த ௵ 1740ச் செல்லாநின்ற இங்க்லிஸ் ௵ 1818ம் ஆண்டில் ப்ரபவாதி  ௵-ம்க்கு மேற்  செல்லாநின்ற பஹுதாந்ய ௵-த்தில் வார திதி நக்ஷத்ர யோக கரணம் பார்த்து ஶுப திநத்தி

Links (added June 28, 2020)

Ellis inscription - the meikeerthi of King George III