Wednesday, 2 October 2013

Decoding Rajasimha

कला चतु
On Sunday, September 29, 2013, I brought my Devanagari transliteration of RajaSimha Pallava's grantham inscription on the wall of the Kailsanatha temple, to Sri Balasubramanian's sanskrit class. The class finished at 2, lunch at 3 and for the next few hours, he tried to fit the inscription to Sanskrit chanda metres, and filled up missing letters with guesses. We got most of it except the last portion which is really damaged. Here is one such verse, with original grantha inscription and Devanagari captions. Incidentally there were a few spelling mistakes in the inscription :-) Here below is the sloka in Roman script.


रयोषितां रहसिरञ्जने मन्मथ स्त्रयीपथनिषेविणां स

ततपालनेवासवः मुनिद्विजसुरद्विषां हृदयदारणे

माधवः सचद्रवि
णसंपदा








सुजनतोषणे वित्तदः ॥ 


कलाचतुरयोषितां  रहसि रञ्जने मन्मथस्त्रयीपथनिषेविणां सततपालने वासवः

मुनिद्विजसुरद्विषां हृदयदारणे माधवः द्रविणसंपदा सुजनतोषिणे वित्तदः  ||

Addendum, April 21, 2020

kalaa catura yoshitaaM rahasiranchanemanmathas 
trayipathanisheviNaaM satatapaalanevaasavaH |
munidvijasuradvishaaM hRdayadaaraNe maaDhavaH 
sacadraviNasampadaa sujanatoshaNevittadaH ||


Translation
In charming talented maidens in solitude, he is Manmatha
In protecting good-people who follow the path of Vedas, he is Vaasava
In splitting the hearts of enemies of sages, brahmins, Suras, he is Maadhava
In donations to the poor and gladdening good people, he is Vittada

kalaa कला  art
catura चतुर  talented
yoshitaaM योषितां  maidens
rahasi रहसि in-secret (in solitude)
ranchane रञ्जने charm
manmatha मन्मथ Manmatha, the God of Romance
trayi स्त्रयी Vedas
patha पथ path
nisheviNaaM निषेविणां goers
satata सतत good-people
paalane पालने protector
vaasavaH वासवः Indra, the King of the Devas
muni मुनि sage
dvija द्विज twice-born
sura सुर Deva
dvishaaM द्विषां
hRdaya हृदय enemies
daaraNe दारणे split
maaDhavaH माधवः Madhava or Vishnu
sa He
ca च and
draviNa द्रविण poor
sampadaa संपदा donate
sujana सुजन good-people
toshaNe तोषिणे happiness
vittadaH वित्तदः  Kubera, the Lord of Wealth

கலாசதுரயோஷிதாம்ʼ ரஹஸி ரஞ்ஜனே மன்மத²ஸ்த்ரயீபத²னிஷேவிணாம்ʼ ஸததபாலனே வாஸவ .
முனித்³விஜஸுரத்³விஷாம்ʼ ஹ்ருʼ³யதா³ரணே மாத த்³ரவிணஸம்பதா³ ஸுஜனதோஷிணே வித்தத³꞉

தமிழாக்கம்
தனிமையில் தையலை மயக்குவதில் மன்மதன்
மறைவழி மரபினரை காப்பதில் வாசவன்
முனிவர் அந்தணர் சுரர்களின் எதிரிகளை வெல்வதில் மாதவன்
எளியோர்க்கு ஈண்டு இன்புருத்தும் வித்ததன்.

கலா - கலை
சதுர - திறமை
யோஷிதாம்இளம்பெண்கள்
ரஹஸி – ரகசியமாக (தனிமையில்)
ரஞ்ஜனேமயக்குவித்தல்
மன்மத² - மன்மதன்
த்ரயீ - வேதங்கள்
பத² - பாதை
நிஷேவிணாம் - செல்பவர்
ஸதத - நல்லவர்
பாலனே - காப்பவன்
வாஸவ - வாசவன் (தேவேந்திரன்)
முனி - முனிவர்
த்³விஜ - அந்தணர்
ஸுர - தேவர்
த்³விஷாம் - எதிரிக
ஹ்ருʼ³ - இதயம்
தா³ரணே - பிளத்தல்
மாத - மாதவன் (திருமால்)
- அவன்
ச – (உம் விகுதி
த்³ரவிண - ஏழை
ஸம்பதா³ - கொடை
ஸுஜன - நல்லவர்
தோஷிணே - மகிழ்வித்தல்
வித்தத³꞉ - வித்ததன் (குபேரன்)

My Sanskrit essays

3 comments:

  1. இதென்ன இது, கோபுவின் இந்த அரிய சாதனை ஒருத்தர் நெஞ்சையுமே கிளறல்லியா? அந்தச் சிறப்புக் கிரந்த லிபியை எழுத்தெழுத்தாக ஊகித்துக் கண்டுபிடித்திருக்கிறாரே அது பற்றி ஒருத்தரும் வாயத்தெறக்கல்லியே? My kudos to him, heartiliy…

    ReplyDelete
    Replies
    1. அனானி - பாராட்டுக்கு நன்றி. பொதுவாக இந்த வலைப்பதிவில் யாரும் கருத்து சொல்வதில்லை, திருத்தங்கள் மட்டுமே சிலர் எழுதுகின்றனர். பாராட்டும் சிலர் தொலைபேசி வழியாகவும், ஈமெயில் மூலமும் சொல்கின்றனர். அரசியலை சினிமா தத்துவம் மதம் பற்றி எழுதினால் மட்டுமே கமெண்ட்டுகள் அதிகமிருக்கும், என்று நினைக்கிறேன்

      சாதனை என்னுடையதல்ல, நகுபோலியன் பாலு ஐயாவை சேரும். ஏற்கனவே படிக்கப்பட்ட கல்வெட்டு தான். நான் என் ஆர்வத்தினால் நேரம் நிரைய இருப்பதால் செய்தது. பாராட்ட தக்கதென்று நினைக்கவில்லை.

      Delete
  2. I have some Grantha lipi photos from Angkor Wat. I will mail them to you. See if you can transcribe them. I should also train myself to read them.

    ReplyDelete