कला चतु |
रयोषितां रहसिरञ्जने मन्मथ स्त्रयीपथनिषेविणां
स |
ततपालनेवासवः मुनिद्विजसुरद्विषां
हृदयदारणे
|
माधवः सचद्रवि
|
णसंपदा |
सुजनतोषणे वित्तदः ॥ |
कलाचतुरयोषितां रहसि
रञ्जने मन्मथस्त्रयीपथनिषेविणां सततपालने वासवः ।
मुनिद्विजसुरद्विषां
हृदयदारणे माधवः स च द्रविणसंपदा सुजनतोषिणे वित्तदः ||
Addendum, April 21, 2020
kalaa catura yoshitaaM rahasiranchanemanmathastrayipathanisheviNaaM satatapaalanevaasavaH |
munidvijasuradvishaaM hRdayadaaraNe maaDhavaH
sacadraviNasampadaa sujanatoshaNevittadaH ||
sacadraviNasampadaa sujanatoshaNevittadaH ||
Translation
In charming
talented maidens in solitude, he is Manmatha
In protecting good-people
who follow the path of Vedas, he is Vaasava
In splitting
the hearts of enemies of sages, brahmins, Suras, he is Maadhava
In donations to
the poor and gladdening good people, he is Vittada
kalaa कला art
catura चतुर talented
yoshitaaM योषितां maidens
rahasi रहसि
in-secret (in solitude)
ranchane रञ्जने
charm
manmatha मन्मथ
Manmatha, the God of Romance
trayi स्त्रयी Vedas
patha पथ path
nisheviNaaM निषेविणां goers
satata सतत good-people
paalane पालने protector
vaasavaH वासवः Indra, the King of the Devas
muni मुनि sage
dvija द्विज twice-born
sura सुर Deva
dvishaaM द्विषां
hRdaya हृदय enemies
daaraNe दारणे split
maaDhavaH माधवः Madhava or Vishnu
sa स He
ca च and
draviNa द्रविण poor
sampadaa संपदा donate
sujana सुजन good-people
toshaNe तोषिणे happiness
vittadaH वित्तदः Kubera,
the Lord of Wealth
கலாசதுரயோஷிதாம்ʼ ரஹஸி ரஞ்ஜனே மன்மத²ஸ்த்ரயீபத²னிஷேவிணாம்ʼ
ஸததபாலனே வாஸவ꞉ .
முனித்³விஜஸுரத்³விஷாம்ʼ ஹ்ருʼத³யதா³ரணே மாத⁴வ꞉ ஸ ச த்³ரவிணஸம்பதா³ ஸுஜனதோஷிணே வித்தத³꞉
முனித்³விஜஸுரத்³விஷாம்ʼ ஹ்ருʼத³யதா³ரணே மாத⁴வ꞉ ஸ ச த்³ரவிணஸம்பதா³ ஸுஜனதோஷிணே வித்தத³꞉
தமிழாக்கம்
தனிமையில் தையலை
மயக்குவதில் மன்மதன்
மறைவழி மரபினரை
காப்பதில் வாசவன்
முனிவர் அந்தணர்
சுரர்களின் எதிரிகளை வெல்வதில் மாதவன்
எளியோர்க்கு
ஈண்டு இன்புருத்தும் வித்ததன்.
கலா - கலை
சதுர - திறமை
யோஷிதாம் –இளம்பெண்கள்
ரஹஸி – ரகசியமாக (தனிமையில்)
ரஞ்ஜனே – மயக்குவித்தல்
மன்மத² - மன்மதன்
த்ரயீ - வேதங்கள்
பத² - பாதை
நிஷேவிணாம் - செல்பவர்
ஸதத - நல்லவர்
பாலனே - காப்பவன்
வாஸவ꞉ - வாசவன் (தேவேந்திரன்)
முனி - முனிவர்
முனி - முனிவர்
த்³விஜ - அந்தணர்
ஸுர - தேவர்
த்³விஷாம் - எதிரிக
ஹ்ருʼத³ய - இதயம்
தா³ரணே - பிளத்தல்
மாத⁴வ꞉
- மாதவன் (திருமால்)
ஸ - அவன்
ச – (உம் விகுதி
த்³ரவிண - ஏழை
ஸம்பதா³ - கொடை
ஸுஜன - நல்லவர்
தோஷிணே - மகிழ்வித்தல்
வித்தத³꞉ - வித்ததன் (குபேரன்)
My Sanskrit essays
இதென்ன இது, கோபுவின் இந்த அரிய சாதனை ஒருத்தர் நெஞ்சையுமே கிளறல்லியா? அந்தச் சிறப்புக் கிரந்த லிபியை எழுத்தெழுத்தாக ஊகித்துக் கண்டுபிடித்திருக்கிறாரே அது பற்றி ஒருத்தரும் வாயத்தெறக்கல்லியே? My kudos to him, heartiliy…
ReplyDeleteஅனானி - பாராட்டுக்கு நன்றி. பொதுவாக இந்த வலைப்பதிவில் யாரும் கருத்து சொல்வதில்லை, திருத்தங்கள் மட்டுமே சிலர் எழுதுகின்றனர். பாராட்டும் சிலர் தொலைபேசி வழியாகவும், ஈமெயில் மூலமும் சொல்கின்றனர். அரசியலை சினிமா தத்துவம் மதம் பற்றி எழுதினால் மட்டுமே கமெண்ட்டுகள் அதிகமிருக்கும், என்று நினைக்கிறேன்
Deleteசாதனை என்னுடையதல்ல, நகுபோலியன் பாலு ஐயாவை சேரும். ஏற்கனவே படிக்கப்பட்ட கல்வெட்டு தான். நான் என் ஆர்வத்தினால் நேரம் நிரைய இருப்பதால் செய்தது. பாராட்ட தக்கதென்று நினைக்கவில்லை.
I have some Grantha lipi photos from Angkor Wat. I will mail them to you. See if you can transcribe them. I should also train myself to read them.
ReplyDelete